英文合同结构与主要条款 条款

时间:

有时候影响着纠纷的处理是原因往往是当事人在签订合同的不规范,因此人们在签订合同时一定要对合同内容进行全面的审查,并且要确保具备合同的法定条款。那么合同的法定条款有哪些呢?接下来就由法55小编为大家进行解答,希望对您有所帮助。

一、合同的法定条款有哪些

一、合同的法定条款有哪些

签订合同时一般应当包括下列条款:

1、合同主体的姓名或名称和地址;

2、标的及其质量、数量;

3、合同价款或报酬;

4、履行方式、期限和地点;

5、违约责任;

6、争议解决办法;

7、当事人的签名;

8、落款日期。

《中华人民共和国民法典》第四百六十九条规定,当事人订立合同,可以采用书面形式、口头形式或者其他形式。

书面形式是合同书、信件、电报、电传、传真等可以有形地表现所载内容的形式。

以电子数据交换、电子邮件等方式能够有形地表现所载内容,并可以随时调取查用的数据电文,视为书面形式。

第四百七十条规定,合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:

(一)当事人的姓名或者名称和住所;

(二)标的;

(三)数量;

(四)质量;

(五)价款或者报酬;

(六)履行期限、地点和方式;

(七)违约责任;

(八)解决争议的方法。

当事人可以参照各类合同的示范文本订立合同。

二、合同的效力如何认定

民法典规定,签订合同当事人有民事行为能力,是真实意思表示,不违反法律强制性规定和公序良俗,就具有法律效力。

《中华人民共和国民法典》第一百四十三条规定,具备下列条件的民事法律行为有效:

(一)行为人具有相应的民事行为能力;

(二)意思表示真实;

(三)不违反法律、行政法规的强制性规定,不违背公序良俗。

第四百六十五条规定,依法成立的合同,受法律保护。

依法成立的合同,仅对当事人具有法律约束力,但是法律另有规定的除外。

三、民法典关于合同撤销的规定是什么

民法典规定,合同如果存在基于重大误解实施的、以欺诈手段实施的等情形时,合同当事人可向法院或者仲裁机构申请撤销合同。

《中华人民共和国民法典》第一百四十七条规定,基于重大误解实施的民事法律行为,行为人有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。

第一百四十八条规定,一方以欺诈手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。

第一百四十九条规定,第三人实施欺诈行为,使一方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,对方知道或者应当知道该欺诈行为的,受欺诈方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。

第一百五十条规定,一方或者第三人以胁迫手段,使对方在违背真实意思的情况下实施的民事法律行为,受胁迫方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。

第一百五十一条规定,一方利用对方处于危困状态、缺乏判断能力等情形,致使民事法律行为成立时显失公平的,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构予以撤销。

二、合同通常有哪些条款

法律常识:

合同通常有以下条款:

1、标的,合同的标的可以是物,可以是行为或者智力成果等;

2、质量;

3、数量;

4、当事人的名称或者姓名和住所;

5、履行期限、地点和方式,履行方式包括交货方式、验收方式、付款方式、结算方式等;

6、价款或者报酬;

7、违约责任;

8、解决争议的方法。

根据2021年1月1日起施行生效的《中华人民共和国民法典》第四百七十条第一款规定,合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:

(一)当事人的姓名或者名称和住所;

(二)标的;

(三)数量;

(四)质量;

(五)价款或者报酬;

(六)履行期限、地点和方式;

(七)违约责任;

(八)解决争议的方法。

法律依据

《中华人民共和国民法典》第四百七十条第一款

合同的内容由当事人约定,一般包括下列条款:

(一)当事人的姓名或者名称和住所;

(二)标的;

(三)数量;

(四)质量;

(五)价款或者报酬;

(六)履行期限、地点和方式;

(七)违约责任;

(八)解决争议的方法。

三、英文合同结构与主要条款

标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Habendum)、证明部分(Attestation)、附录(Schedule)四大部分组成。

1. 前言(Preamble)部分

前言部分主要有如下内容:

(1) 指明签约双(各)方

例1:

This JOINT VENTURE AGREEMENT ("AGREEMENT") is made as of June 3, 1998, by and between E*TRADE GROUP, INC., a Delaware corporation ("E*TRADE"), and SOFTBANK CORP., a Japanese corporation ("SOFTBANK"). E*TRADE and SOFTBANK are hereunder also referred to collectively as the "PARTIES" and individually as a "PARTY."

例2:

THIS DEVELOPMENT AND SUPPLY AGREEMENT (the "Agreement") is entered into and is effective as of June 30, 1995 (the "Effective Date"), by and between JetFax, Inc., a corporation duly organized and existing under the laws of Delaware, U.S.A. with its principal place of business at 1376 Willow Road, Menlo Park, California 94025 ("JetFax"), and Samsung Electronics Corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the Republic of Korea, having its principal place of business at 20th Floor, Severance Building, 84-11, 5-Ka, Namdaemoon-Ro, Chung-Ku, Seoul, Korea ("Samsung").

(2) “鉴于(Whereas)”、“叙述(Recital)”或“背景(Background)”部分

该部分主要是介绍合同的相关情况,具体有如下内容:

a) 合同双(各)方的背景情况介绍,如各方所从事的行业:

例1:

AMD engages through its Communication Products Division ("CPD") in the design, development, manufacture and sale of telecommunication products for public communications infrastructure systems, customer premise equipment and cordless telephony applications.

b) 合同目的

例1:

The Parties desire to form a joint venture to provide online securities trading services to residents of Japan on the terms and subject to the conditions set forth herein.

例2:

The parties intend to share revenues generated by the Health Category, as well as revenues generated by similar activities conducted by McKesson using the AvantGo software on behalf of McKesson's customers, but do not intend to share revenues arising from the operations of their respective core businesses.

c) 合同的背景情况

例1:

This Agreement is being executed and delivered simultaneously with the execution and delivery of the Agreement and Plan of Merger dated December 13, 1999 (the "Merger Agreement") among Union Oil, the Company, Sub and Titan.

例2:

Pursuant to a Stockholders Agreement entered into simultaneously with the execution and delivery of this Agreement, Union Oil will have the right to nominate certain persons ("Designees") to serve on the board of directors of the Company following the Merger. Certain of the Designees may be directors of or employed by Union Oil or companies in which Union Oil has an interest, other than the Company and its subsidiaries.

(3) 明确指明合同双(各)方愿意签订本合同

例1:

NOW THEREFORE, IN CONSIDERATION OF the mutual promises and covenants set forth in this Agreement, the Parties agree as follows:

例2:

NOW THEREFORE, for valuable consideration, the receipt and adequacy of which are hereby acknowledged, the Parties hereby agree as follows:

2. “正文(Habendum)”部分主要包含以下条款

(1) “定义(Definition)”条款

该条款是对合同中的某些词语的进行定义,确保各词语在合同中的含义统一,以免发生歧义。这些词语可分成两大类。第一类是英文合同中的常用词语,如附属机构(Affiliate)、财务报表(Financial Statements)等;第二类是本合同中使用的具有特定含义的词语。

(2) “陈述与保证(Representations and Warranties)”条款

该条款是合同双(各)方对某些基本事实的陈述并保证其陈述的真实性,其构成合同签订与生效的前提。主要内容有:

a) 合法注册、经营状况现状、相关资质(Organization, Standing and Qualification)

在该条款中,合同双(各)方要说明其注册地、注册所依据的法律,声明合法拥有其财产、经营状况良好、有权签订并履行本合同。

b) 注册资本(Capitalization)

在该条款中,合同双(各)方要说明其各自的注册资本金额、股权数量等情况。

c) 适当授权(Due Authorization)

在该条款中,合同双(各)方要声明其有权签订并履行本合同,本合同的签订对其具有约束力。

d) 重大债务(Liabilities)

在该条款中,合同双(各)方要声明除了其已经披露的之外,没有其他重大债务。

e) 财产状况(Status of Proprietary Assets)

在该条款中,合同双(各)方要说明其在本合同签订时的主要财产状况。

f) 财产权属状况(Title to Properties and Assets)

在该条款中,合同双(各)方要声明其财产所有权是完整的无瑕疵的。

g) 重大合同及其义务(Material Contracts and Obligations)

在该条款中,合同双(各)方要说明,在本合同签订时其尚未完全履行的重大合同及其项下的义务。

h) 诉讼与仲裁(Litigation and Arbitration)

在该条款中,合同双(各)方要说明在本合同签订时尚未审结的诉讼与仲裁案件。

i) 遵守法律与政府审批(Compliance with Laws; Governmental Consents)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全遵守各项适用法律并已得到政府的有关审批。

j) 履行其他约定义务(Compliance with Other Instruments and Agreements)

在该条款中,合同双(各)方要声明其完全履行其他各项约定义务。

k) 披露义务(Disclosure)

在该条款中,合同双(各)方要声明其已披露了所有与本合同相关或本合同要求披露的信息。

(3) “先决条件(Conditions precedent)”条款

该条款是有关合同双(各)方履行各自义务的前提条件的约定。

(4) “责任限制(Limited Liability or Limitation of Liability)”条款

该条款是合同双(各)方对其在本合同项下的责任上限进行的约定。

(5) “保密(Non-disclosure or No Publicity)”条款

根据该条款,合同双(各)方对本合同内容以及在本合同协商、签订、履行过程中所得知的其他各方的信息要承担保密义务。

(6) “合同终止(Termination)”条款

该条款是合同双(各)方对本合同在何种情况下可以提前终止进行约定。

(7) “标题”(headings)条款

在该条款中,合同双(各)方约定合同中的各个小标题(一般以黑体字显示)是为了在合同中提及的方便,不构成对合同内容的解释、修改、补充。

(8) “合同有效期(Term)”条款

该条款是有关合同生效日期、方式以及有效期的条款。

(9) “权利放弃(Waiver)”条款

在该条款中,合同双(各)方声明任何一方如果没有行使其权利,并不意味着其放弃该权利。

(10) “合同变更(Amendment or Modification)”条款

在该条款中,合同双(各)方可以约定合同不得修改或者合同修改的方式。

(11) “转让(Assignment or Successors and Assignment)”条款

在该条款中,合同双(各)方可约定合同不可转让或者合同转让的程序,同时,还可以约定,如果合同转让,则合同对受让方有完全约束力。

(12) “通知(Notice)”条款

该条款是对合同双(各)方在履行合同过程中相互送达信息的方式以及视为送达的条件进行约定。一般来讲,要写明合同双(双)方的通信地址、传真号、联系电话、联络人以及送达成功的具体条件。

(13) “适用法律(Governing Law or Applicable Law)”条款Submission to Jurisdiction

该条款是有关合同解释、争议解决所适用法律的约定。

(14) “争议解决(Dispute Resolution)”条款

该条款是有关合同相关或与合同有关的争议解决方式的约定,可以选择诉讼,也可以选择仲裁。

(15) “条款效力独立(Severability or Survival of terms)”条款

根据该条款的约定,合同的任一条款如果无效,也不影响其他任何条款的效力。

(16) “没有其他业务关系”条款

在该条款中,合同双(各)方声明彼此之间除了合同关系之外没有其他任何法律关系。

(17) “不可抗力(Force Majeure)”条款

该条款是有关不可抗力构成要件及其具体情形,以及在发生不可抗力事件的情况下如果处理的约定。

(18) “所有协议(Entire Agreement)”条款Integration

在该条款中,合同双(各)方要声明本合同构成双(各)方就合同主题事宜达成的最终的、唯一的协议,除非明确指明,在此之前的所有约定,无论是口头的,还是书面的,均无效力。

(19) “传真签订生效(Execution by Fax)”条款

合同双(各)方可以在该条款中约定,双(各)方可通过传真方式签订合同并使其生效。

(20) “语言(Language)”条款

该条款是有关合同适用语言的约定。

(21) “合同文本(Counterparts)”条款

该条款是对合同的份数以及各份合同的效力进行约定。

(22) “歧义(Ambiguities)”条款

在该条款中,合同双(各)方要约定主合同与其附件之间、主合同与其补充协议之间、主合同各语言文本之间如果发生意思歧义如何处理。

(23) “币种(Currency)”条款

该条款是对合同项下的货币种类进行约定。

3. 证明部分(ATTESTATION)

例1:

BEFORE ME, a Notary Public in and for said County, personally appeared Timothy J. Gunter and Daniel L. Webb, known to me to be the person(s) who, as Secretary and Assistant Secretary, respectively, of INDUSTRIAL DEVELOPMENTS INTERNATIONAL, INC., the corporation which executed the foregoing instrument in its capacity as Landlord, signed the same, and acknowledged to me that they did so sign said instrument in the name and upon behalf of said corporation as officers of said corporation, that the same is their free act and deed as such officers, respectively, and they were duly authorized thereunto by its board of

directors; and that the seal affixed to said instrument is the corporate seal of said corporation.

IN TESTIMONY WHEREOF, I have hereunto subscribed my name, and affixed my official seal, this 15th day of March, 1999.

4. 附录部分(Schedule)

15 73986